<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 五弦彈	惡鄭之奪雅也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 五絃（ごげん）の弾（だん）　鄭（てい）の雅（が）を奪（うば）うを悪（にく）むなり>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
五弦彈，
五弦彈，
聽者傾耳心寥寥。
趙璧知君入骨愛，
五弦一一爲君調。
第一第二弦索索，
秋風拂松疎韻落。
第三第四弦泠泠，
夜鶴憶子籠中鳴。
第五弦聲最掩抑，
隴水凍咽流不得。
五弦竝奏君試聽，
淒淒切切復錚錚。
鐵擊珊瑚一兩曲，
冰瀉玉盤千萬聲。
鐵聲殺，
冰聲寒。
殺聲入耳膚血憯，
寒氣中人肌骨酸。
曲終聲盡欲半日，
四坐相對愁無言。
座中有一遠方士，
唧唧咨咨聲不已。
自歎今朝初得聞，
始知孤負平生耳。
唯憂趙璧白髮生，
老死人間無此聲。
遠方士，
爾聽五弦信爲美，
吾聞正始之音不如是。
正始之音其若何，
朱弦疏越清廟歌。
一彈一唱再三歎，
曲澹節稀聲不多。
融融曳曳召元氣，
聽之不覺心平和。
人情重今多賤古，
古琴有弦人不撫。
更從趙璧藝成來，
二十五弦不如五。
<End Poem>
<Translation>
五絃の弾
五絃の弾
聴く者は耳を傾け　心寥寥たり
趙璧は君が骨に入りて愛するを知り 
五絃　一一　君の為に調す
第一第二の絃は索索 
秋風松を払いて疏韻落つ 
第三第四の絃は冷冷  
夜鶴　子を憶いて籠中に鳴く 
第五の絃は声最も掩抑す 
朧水凍咽して流れ得ず 
五絃並び奏す　君試みに聴け 
凄淒　切切　復た錚錚
鉄は珊瑚を撃つ　一両曲
氷は玉盤に写ぐ千万の声
鉄声は殺
氷声は寒
殺声　耳に入りて膚血寒たり 
惨気　人に中りて肌骨酸たり 
曲終わり声尽きて半日ならんと欲す
四座相い対して愁えて言無し
座中に一遠方の士有り
唧唧咨咨　声已まず
自ら歎ず　今朝初めて聞くを得たり
始めて知る　平生の耳に孤負せしを
唯だ憂う　趙璧の白髪生じ 
老死せば　人間に此の声無きを 
遠方の士
爾　五絃を聴きて信に美と為すも
吾聞く　正始の音は是くの如くならずと 
正始の音は其れ若何
朱絃疏越なり　清廟の歌 
一弾一唱再三歎ず
曲は淡く節は稀に声多からず 
融融　曳曳　元気を召く 
之を聴けば覚えずして心平和なり 
人の情は今を重んじて多く古を賤しむ 
古琴　絃有るも人は撫せず
更に趙璧の芸成りて従り来
二十五絃は五に如かず
<End Translation>